LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO - Primera edición
2010, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Libro nuovo, [SC: 6.99], [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, … Más…
[EAN: 9788860427151], Libro nuovo, [SC: 6.99], [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, RIFERIMENTO, BIBLIOGRAFIA, LINGUE STRANIERE, Jacket, DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.Informazioni bibliografiche Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi Autore: Nunzio Ruggiero Editore: Napoli: Guida Editori, 2009 ISBN: 8860427150, 9788860427151 Lunghezza: 332 pagine; 23 cm Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere Mattino critico D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento Italia Jules de Goncourt l'Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova ottocentesca paesaggio Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto realismo recensione recente ricezione riproposta romanzo saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scritto scrittore secolo Soeur Philomène stilistica storia storico studi Suor Filomena teatro testo Torino tradotto traduttore traduzione Treves Verga verismo Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zoliana Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica., Books<
AbeBooks.it CivicoNet, Libreria Virtuale, NAPOLI, NA, Italy [58403964] [Rating: 5 (su 5)] NEW BOOK. Gastos de envío: EUR 6.99 Details... |
LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO - Primera edición
2010, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, S… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, RIFERIMENTO, BIBLIOGRAFIA, LINGUE STRANIERE, Jacket, DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.Informazioni bibliografiche Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi Autore: Nunzio Ruggiero Editore: Napoli: Guida Editori, 2009 ISBN: 8860427150, 9788860427151 Lunghezza: 332 pagine; 23 cm Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere Mattino critico D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento Italia Jules de Goncourt l'Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova ottocentesca paesaggio Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto realismo recensione recente ricezione riproposta romanzo saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scritto scrittore secolo Soeur Philomène stilistica storia storico studi Suor Filomena teatro testo Torino tradotto traduttore traduzione Treves Verga verismo Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zoliana Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica., Books<
AbeBooks.de CivicoNet, Libreria Virtuale, NAPOLI, NA, Italy [58403964] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Gastos de envío: EUR 25.00 Details... |
LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO - Primera edición
2010, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, S… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, RIFERIMENTO, BIBLIOGRAFIA, LINGUE STRANIERE, Jacket, DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.Informazioni bibliografiche Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi Autore: Nunzio Ruggiero Editore: Napoli: Guida Editori, 2009 ISBN: 8860427150, 9788860427151 Lunghezza: 332 pagine; 23 cm Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization Parole e f, Books<
AbeBooks.de CivicoNet, Libreria Virtuale, NAPOLI, NA, Italy [58403964] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Gastos de envío: EUR 25.00 Details... |
La civiltà dei traduttori Transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento - Primera edición
2009, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: ALFREDO GUIDA EDITORE], Jacket, Nunzio Ruggiero La civiltà dei traduttori Transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Alfred… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: ALFREDO GUIDA EDITORE], Jacket, Nunzio Ruggiero La civiltà dei traduttori Transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Alfredo Guida Editore 2009 332 pp. FONDO DI MAGAZZINO: PERFETTO E INTONSO, PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura. Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica. Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Intellettuali, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Zola, Dickens, Intellettuali napoletani Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone apparsa Arcoleo artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere del Mattino critico Croce cura D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento intitolato Italia Jules de Goncourt l'Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova osservato ottocentesca paesaggio pagine Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto re, Books<
AbeBooks.de Bibliodafè, NAPOLI, NA, Italy [61453368] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Gastos de envío: EUR 25.00 Details... |
La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento - Primera edición
2009, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], CULTURA, CRITICA LETTERARIA, LESSICO, LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERU… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], CULTURA, CRITICA LETTERARIA, LESSICO, LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SCRITTURA, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, GONCOURT, ZOLA, DICKENS, Jacket, Nunzio Ruggiero La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento GUIDA 2009 332 PP. FONDO DI MAGAZZINO: PERFETTO E INTONSO PARI AL NUOVO Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori. Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone apparsa Arcoleo attivitaÁ Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso CheÂrie cittaÁ civiltaÁ contemporanea Corriere del Mattino cosõÁ critico Croce cultura culturale cura D'Annunzio dell'Assommoir dell'Ottocento Dickensdigiacomiana Dorrit eÁ vero edita Edmond de Goncourt Emilio Zola Emmanuele Rocco europea Fanfulla della Domenica filologico francese fratelli Goncourt giaÁ giammattei Giorgio Arcoleo Giornale goncourtiana inglese Italia Jules de Goncourt l'Assommoir laÁ lettera letteraria letteratura lettere Little Dorrit lõÁ lumieÁre Matilde Serao metaÁ Milano modello NanaÁ napoletana napoletano narrativa naturalismo ne novelle Nuova ottocentesca Ottocento pagine Paris percheÂPetrocchi piuÁ poesia polemica politica postunitaria prosa pubblico puoÁ racconto realismo realtaÁ recensione ricezione riproposta rist saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scrittore secolo sensibilitaÁ Serao societaÁ Soeur PhilomeÁne source text stilisticastoria storico Suor Filomena teatro testo tradotto traduttore traduzione tratta Treves verismo versione Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zione zoliana, Books<
AbeBooks.de Bibliodafè, NAPOLI, NA, Italy [61453368] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Gastos de envío: EUR 25.00 Details... |
LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO - Primera edición
2010, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Libro nuovo, [SC: 6.99], [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, … Más…
[EAN: 9788860427151], Libro nuovo, [SC: 6.99], [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, RIFERIMENTO, BIBLIOGRAFIA, LINGUE STRANIERE, Jacket, DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.Informazioni bibliografiche Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi Autore: Nunzio Ruggiero Editore: Napoli: Guida Editori, 2009 ISBN: 8860427150, 9788860427151 Lunghezza: 332 pagine; 23 cm Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere Mattino critico D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento Italia Jules de Goncourt l'Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova ottocentesca paesaggio Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto realismo recensione recente ricezione riproposta romanzo saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scritto scrittore secolo Soeur Philomène stilistica storia storico studi Suor Filomena teatro testo Torino tradotto traduttore traduzione Treves Verga verismo Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zoliana Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica., Books<
NUNZIO RUGGIERO:
LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO - Primera edición2010, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, S… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, RIFERIMENTO, BIBLIOGRAFIA, LINGUE STRANIERE, Jacket, DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.Informazioni bibliografiche Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi Autore: Nunzio Ruggiero Editore: Napoli: Guida Editori, 2009 ISBN: 8860427150, 9788860427151 Lunghezza: 332 pagine; 23 cm Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere Mattino critico D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento Italia Jules de Goncourt l'Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova ottocentesca paesaggio Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto realismo recensione recente ricezione riproposta romanzo saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scritto scrittore secolo Soeur Philomène stilistica storia storico studi Suor Filomena teatro testo Torino tradotto traduttore traduzione Treves Verga verismo Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zoliana Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica., Books<
LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO - Primera edición
2010
ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, S… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, LINGUISTICA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, RIFERIMENTO, BIBLIOGRAFIA, LINGUE STRANIERE, Jacket, DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.Informazioni bibliografiche Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi Autore: Nunzio Ruggiero Editore: Napoli: Guida Editori, 2009 ISBN: 8860427150, 9788860427151 Lunghezza: 332 pagine; 23 cm Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization Parole e f, Books<
La civiltà dei traduttori Transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento - Primera edición
2009, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: ALFREDO GUIDA EDITORE], Jacket, Nunzio Ruggiero La civiltà dei traduttori Transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Alfred… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: ALFREDO GUIDA EDITORE], Jacket, Nunzio Ruggiero La civiltà dei traduttori Transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento Alfredo Guida Editore 2009 332 pp. FONDO DI MAGAZZINO: PERFETTO E INTONSO, PARI AL NUOVO. Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura. Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica. Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Intellettuali, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Zola, Dickens, Intellettuali napoletani Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone apparsa Arcoleo artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere del Mattino critico Croce cura D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento intitolato Italia Jules de Goncourt l'Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova osservato ottocentesca paesaggio pagine Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto re, Books<
La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento - Primera edición
2009, ISBN: 8860427150
Pasta blanda
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], CULTURA, CRITICA LETTERARIA, LESSICO, LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERU… Más…
[EAN: 9788860427151], Neubuch, [PU: GUIDA EDITORI], CULTURA, CRITICA LETTERARIA, LESSICO, LETTERATURA, EMMANUELE ROCCO, EDITORIA, FERDINANDO BIDERI, FEDERIGO VERDINOIS, VITTORIO PICA, ERUDIZIONE, INTELLETTUALI, SCRITTURA, SEMIOTICA, CODICI LETTERARI, GONCOURT, ZOLA, DICKENS, Jacket, Nunzio Ruggiero La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento GUIDA 2009 332 PP. FONDO DI MAGAZZINO: PERFETTO E INTONSO PARI AL NUOVO Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori. Parole e frasi comuni ami de Naples anglosassone apparsa Arcoleo attivitaÁ Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso CheÂrie cittaÁ civiltaÁ contemporanea Corriere del Mattino cosõÁ critico Croce cultura culturale cura D'Annunzio dell'Assommoir dell'Ottocento Dickensdigiacomiana Dorrit eÁ vero edita Edmond de Goncourt Emilio Zola Emmanuele Rocco europea Fanfulla della Domenica filologico francese fratelli Goncourt giaÁ giammattei Giorgio Arcoleo Giornale goncourtiana inglese Italia Jules de Goncourt l'Assommoir laÁ lettera letteraria letteratura lettere Little Dorrit lõÁ lumieÁre Matilde Serao metaÁ Milano modello NanaÁ napoletana napoletano narrativa naturalismo ne novelle Nuova ottocentesca Ottocento pagine Paris percheÂPetrocchi piuÁ poesia polemica politica postunitaria prosa pubblico puoÁ racconto realismo realtaÁ recensione ricezione riproposta rist saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scrittore secolo sensibilitaÁ Serao societaÁ Soeur PhilomeÁne source text stilisticastoria storico Suor Filomena teatro testo tradotto traduttore traduzione tratta Treves verismo versione Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zione zoliana, Books<
Se muestran 140 los siguientes resultados. Posiblemente quiera ajustar sus criterios de búsqueda, activar filtros o cambiar el orden en que se muestran los resultados.
Datos bibliográficos del mejor libro coincidente
Autor: | |
Título: | |
ISBN: |
Detalles del libro - La civiltà dei traduttori
EAN (ISBN-13): 9788860427151
ISBN (ISBN-10): 8860427150
Tapa dura
Tapa blanda
Año de publicación: 2010
Editorial: Guida
336 Páginas
Idioma: ita/Italienisch
Libro en la base de datos desde 2011-07-14T16:21:13+02:00 (Madrid)
Página de detalles modificada por última vez el 2024-02-23T13:29:36+01:00 (Madrid)
ISBN/EAN: 9788860427151
ISBN - escritura alterna:
88-6042-715-0, 978-88-6042-715-1
Mode alterno de escritura y términos de búsqueda relacionados:
Autor del libro: ruggiero, nunzio
Título del libro: civilta, civiltà
Más, otros libros, que pueden ser muy parecidos a este:
Último libro similar:
9788860424822 La civilt (Ruggiero Nunzio)
< para archivar...